Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 313

»
Insel Kos
Asklepieion
Reglement für den Verkauf eines des Priestertums.
Stele
Marmor
Mitte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –εις
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – –ν καθο
2- - -
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – α]ἰ̣ δέ κα κα–
3- - - wenn aber
4[.]󰀣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ῶ̣ι ἱερεῖ καὶ λό–
4- - - dem Priester, und die
5γον χρημ̣[ατιζόντω ἐς τὰ δαμόσια γράμματα· παρ]α̣λαβέτωι δὲ ὁ ἱε–
5Rechnung soll er verfügen in das öffentliche Archiv. Übernehmen aber soll der
6ρεὺς παρὰ τ̣[ῶν ἱεροφυλάκων παρεῦντος τοῦ – – – –]ου τοῦ πρότε–
6Priester von den Tempelaufsehern bei Anwesenheit des früheren - - -
7ρον εὖντ̣[ος – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ] τἄλλα ἀναθήματα
7- - - und auch die anderen Weihgeschenke
8– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τ̣ωι· vacat   ἵνα δὲ καὶ
8- - -. Damit aber auch
9– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ερα γίνηται
9- - - werde
10[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πλ]είονα χρό–
10- - - mehr
11[νον, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –λ]ογιξασ–
11Zeit - - - abrechnen
12[θ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – μίσθ]ωσιν ἀρ–
12- - - Verpachtung
13– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . ια
13- - -
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . . [.]
14- - -
lacuna
Lücke
15ΚΙ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἱ]
16- - - Priester-
16ερω̣[σύνα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
17tum - - -
17σαρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
18τοσ . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19- - -
19ἀλλ . [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐ]
20- - -
20πὶ το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21- - -
21τοὶ δὲ [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὁ δὲ πριάμενος τὰν]
22- - - der Käufer des
22[ἱε]ρωσύ[ναν καταβολὰς ποιησεῖται τοῦ εὑρόντος ἀργυρίου – –, τὰν]
23Priestertums wird den erzielten Kaufpreis abzahlen in - - - Raten, die
23[μὲ]ν πρά[ταν ἐμ μηνὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
24erste im Monat - - -
24[κα]θ᾿ ἑκα̣[στ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
25- - -
25[. .]⸌󰀠 ¯ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –